-
1 нужно
1) ( необходимо сделать) il faut, il est nécessaire deмне нужно (будет) идти на работу — il faut que j'aille à mon travail( à mon bureau, à l'usine, etc.)2) (требуется, необходимо иметь) перев. выражением avoir besoin de qn, de qch; или перев. гл. falloir viему нужно для этого... рублей — pour cela il a besoin de... roubles, il lui faut pour cela... roublesчто вам нужно? (что вы хотите?) — que désirez-vous?я нашел то, что мне нужно — j'ai trouvé mon affaireэто как-раз то, что мне нужно — c'est justement ce qu'il me fautне нужно расстраиваться — прибл. ne vous en faites pas•• -
2 avoir
I непр. vtavoir pour... — иметь в качестве...nous avons pour but... — нашей целью являетсяj'ai eu ce livre pour presque rien — я купил эту книгу по дешёвке, я получил эту книгу почти задаромil est résolu à tout pour vous avoir — он решился на всё, чтобы заполучить васв) (qn) разг. справиться с...; одержать верх над...on les aura! — мы с ними разделаемся!on les aura bientôt — с ними будет скоро поконченоil a juré de m'avoir — он поклялся, что доберётся до меняse faire avoir, se laisser avoir — быть обманутым, попастьсяд) попасть; пойматьavoir son train de justesse — едва успеть на поездje l'ai eu! — попал ( в цель)qu'est-ce qu'elle a, cette radio? — что с этим приёмником?je ne sais pas ce qu'elle a à pleurer ainsi — я не знаю, чего это она так плачетж) гл. avoir входит в ряд устойчивых выраженийavoir mauvais — неловко чувствовать себяen avoir à, contre, après qn разг. — быть недовольным кем-либо; сердиться на кого-либо; быть в претензии, в обиде на кого-либоavoir qn à... разг. — брать кого-либо чем-либоavoir qn au sentiment — воздействовать на чьи-либо чувстваen avoir pour... — быть занятым (в течение какого-либо времени)j'en ai pour cinq minutes — мне нужно ещё пять минут, через пять минут я закончуen avoir pour son argent — не остаться в накладе2) на основе конструкции гл. avoir + сущ. образованы глагольные словосочетания, выражающие какое-либо свойство, действие или состояниеavoir qn en grande faveur — любить кого-либо4) avoir à + инфинитив другого глагола выражает долженствованиеavoir à faire à qn — иметь дело с кем-либоj'ai à vous parler — мне нужно поговорить с вамиje n'ai qu'à partir — мне остаётся только уехатьje n'ai rien à faire — мне нечего делатьj'ai eu beaucoup à souffrir — мне пришлось много страдатьj'ai à faire — у меня есть делаn'avoir qu'à... — надо толькоvous n'avez qu'à tourner le bouton — вам надо, стоит только повернуть ручкуt'as qu'à t'en aller — а ну-ка, убирайсяil y a — есть, имеетсяil y a des personnes qui le disent — есть лица, говорящие этоil y a deux ans (de cela) — два года ( тому) назадil y a de quoi remplir un verre — хватит на стаканil n'y a pas que... — имеется не только...qu'est-ce qu'il y a? — что случилось?; в чём дело?il y a que tout le monde est parti — дело в том, что все ушлиil n'y a qu'à..., y a qu'à разг. — стоит только, нужно только••il n'y en a que pour lui — только для него, только он один (говорит и т. п.)s'il n'y a que moi! разг. — только не яtant (il) y a que... loc conj — как бы то ни былоil y a mieux, mais c'est plus cher разг. — бывает и лучше(il n')y a pas разг. — нечего раздумыватьy en a, je te jure! прост. — это надо же; вот даётquand il n'y en a plus, y en a encore разг. — конца-краю не видноquand il y en a pour..., y en a pour... разг. — там, где есть для..., найдётся и для...6) вспомогательный глагол; конструкция гл. avoir + p p выражает времяII m1) имущество, достояниеl'avoir, les avoirs — капиталовложения; ценности, авуары; активы2) кредит, причитающаяся сумма; дебиторская задолженность3) документ, свидетельствующий о задолженности коммерсанта клиентуse faire un avoir — получить гарантийный чек о задолженности ( магазина) -
3 affaire
f1) делоune fâcheuse affaire, une sale affaire — большая неприятность; грязное дело••être à son affaire — заниматься своим деломavoir affaire avec [à] qn — иметь с кем-либо делоl'affaire est dans le lac разг. — дело-табак, плохо делоl'affaire est dans le sac разг. — дело сделано; дело в шляпеse tirer d'affaire — вывернуться, выпутаться; выйти из положенияêtre hors d'affaire — быть в стороне ( от чего-либо)j'en fais mon affaire — за мной дело не станет; я займусь этим; положитесь на меняje lui ferai son affaire — я с ним разделаюсь; он у меня получитc'est toute une affaire — это целое делоune affaire de rien — сущий пустякc'est une affaire de... — всё дело в...cela doit faire l'affaire — это должно подойтиcela fait mon affaire — это мне подходит; это меня устраиваетj'ai votre affaire — я придумал, как помочь вам; я нашёл то, что вам нужноc'est bien mon affaire — это как раз то, что мне нужно; это уж моя заботаc'est mon affaire — это моё дело, это только меня касаетсяrégler son affaire à qn прост. — расквитаться с кем-либо; прикончить кого-либоil a eu son affaire прост. — его избили; ему крышкаla belle affaire! — велико ли дело!; подумаешь, ну так что же!, вот невидаль!2) коммерческое дело; предприятиеlancer une affaire — начать, открыть делоgérer une affaire — руководить делом3) сделка, афераune bonne affaire, une affaire d'or [en or] — выгодная сделкаfaire affaire avec qn — иметь дело с кем-либо; делать дела с кем-либоfaire des affaires — заниматься торговлей, вести делаjuger l'affaire — рассматривать дело ( в суде)5) стычка, бой, делоl'affaire a été chaude — горячее было дело6) pl торговая, экономическая деятельность, деловая активность; делаbranche d'affaires — отрасль экономикиcabinet d'affaires — контора по ведению (торговых) делhomme d'affaires — деловой человек, делец; представитель деловых кругов; поверенныйles affaires reprennent — экономическая жизнь активизируетсяêtre dans les affaires — ворочать делами••être bien dans ses affaires — не испытывать материальных затруднений7) pl разг. вещи, одежда8) разг. неприятностьdepuis son affaire — с тех пор, как с ним это приключилось9) арго дурное дело, дельце (ограбление и т. п.); неприятность10) разг. настоящая находка -
4 mise en point
1) налаживание, сборка; наводка на фокусIl fit sa mise au point. Ses doigts tremblaient. (G. Simenon, La prison.) — Бур дрожащими пальцами навел фотоаппарат на фокус.
- Dix ans, - a répondu Gisèle, - est-ce que tu veux bien me prêter tes jumelles? Catherine lui a tendu l'instrument, et lui a expliqué comment on faisait la mise au point. (J. Freustié, Isabelle.) — - Мне десять лет, - ответила Жизель, - дай мне, пожалуйста, бинокль. - Катрин протянула ей бинокль и объяснила, как нужно наводить его.
2) завершение, доработка; выправление, редактирование; окончательная отделка; усовершенствование"Non! Il n'y aura pas de répétition. Nous avons une mise au point à faire, l'auteur et moi, et je ne jouerai plus avant cette nécessaire explication." (A. Maurois, Une carrière et autres nouvelles.) — - Нет, репетиции не будет. Мне нужно кое-что доработать с автором. Без дополнительных разъяснений я играть не буду.
3) разъяснение, уточнение, разработка; определение; выяснение сущности, главногоAu bout de deux jours, ayant convaincu le jeune couple, Fédor Mikhaïlovitch repart pour Sémipalatinsk. De là, il leur envoie à tous deux une missive pathétique de mise au point. (H. Troyat, Dostoïevski.) — Через два дня, убедив молодую пару, Федор Михайлович возвращается в Семипалатинск, откуда он посылает им прочувствованное письмо, в котором он все им разъясняет.
- Voulez-vous me permettre, monsieur, une petite mise au point. Depuis combien de temps connaissez-vous Jeannine? - Depuis dix ans, monsieur [...]. (J. Galtier-Boissière, La Vie de garçon.) — - Разрешите мне, месье, сделать одно небольшое уточнение. Как давно знаете вы Жанину? - Десять лет, месье [...].
4) резюме, краткий отчет, итогPourtant, Catherine avait tenu bon. Elle lui avait envoyé une lettre brève dans l'après-midi... C'était une mise au point qui paraissait impitoyable et sur laquelle elle avait sangloté. Vincent la reçut comme un coup. (M. Monod, Le Nuage.) — Между тем Катрин не сдавалась. Днем она послала ему коротенькое письмо... Это был сухой отчет, который мог показаться бессердечным, хотя она рыдала над ним. Венсан был потрясен.
-
5 c'est le cas de le dire
1) воистину так, верно сказано- Oh! mon Dieu! mon Dieu! murmura le bon Pierotte, il me semble que... C'est bien le cas de le dire... Il me semble que je la vois. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — - О, господи, боже мой! - прошептал Пьерот. - Мне кажется, что... Вот уж, правда, можно сказать... Мне кажется, что я вижу ее.
Avec votre permission, monsieur Daniel, il faut que je vous embrasse... C'est bien le cas de le dire... je vais croire embrasser Mademoiselle. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — - С вашего позволения, господин Даниэль, я должен вас обнять... Вот уж, правда, можно сказать! Я буду думать, что обнимаю мадемуазель...
J'ai fait comme cela la situation de plusieurs petites amies à moi, qui m'en savent gré, je t'assure... Lorsque je les revois à l'étranger elles me reçoivent à bras ouverts, c'est le cas de le dire... (M. Prévost, Poupette.) — Я так обеспечил несколько своих подружек, что они мне за это преблагодарны, уверяю тебя... Когда приходится встречать их на чужбине, они принимают меня буквально с распростертыми объятиями...
Un mois plus tard, il s'était rapproché davantage, puisque sa troisième carte, une vue de port, cette fois, était datée de Port-Saïd. - Je ne t'oublie pas, va! Sous peine de mort, mon vieux. C'est le cas de le dire, pas vrai? Ton sacré Jules. (G. Simenon, Sous peine de mort, La pipe de Maigret.) — Месяц спустя он оказался еще ближе: его третья почтовая карточка с видом на порт носила штемпель Порт-Саида. "Я все еще не забываю тебя. Под страхом смерти, дружище. Воистину так, верно? Твой проклятый Жюль".
- Un héritage, c'est pas le cas de le dire. Te rappelles-tu mon oncle Laverouille de Rouen? (A. Allais, À la une...) — - Да, наследство. Ты попал в самую точку. Помнишь моего дядюшку из Руана?
2) кстати, уместно сказатьElle tâta, et des deux mains reconnut l'objet. C'était un pendu. Un pauvre bougre d'ouvrier sans travail qui n'avait rien trouvé de mieux que de venir se pendre, dans la cage de l'escalier, devant la porte. Au hasard de la fourchette, c'est le cas de le dire. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — Она протянула в темноте руки и нащупала предмет: то был труп повешенного. Бедняга рабочий, после безуспешных поисков работы, не нашел ничего лучшего, как повеситься на лестничной клетке, перед дверью. Вот уж, поистине, можно сказать, лучшего места не нашел.
- Monsieur Daniel, me dit le Cévenol..., ce que je veux savoir de vous est très simple, et je n'irai pas par quatre chemins. C'est bien le cas de le dire... La petite vous aime d'amour... Est-ce que vous l'aimez vraiment vous aussi? (A. Daudet, Le Petit Chose.) — - Господин Даниэль, - сказал мне мой земляк... - Мне нужно получить от вас ответ на один простой вопрос, и я буду говорить начистоту. Малютка любит вас по-настоящему... А вы? Вы ее действительно любите?
- Mais je l'ai vu si souvent, le numéro de Gabriel, que maintenant j'en ai soupé, c'est le cas de le dire. Et puis il ne se renouvelle pas. (R. Queneau, Zazie dans le métro.) — - Но я так часто видел этот номер Габриэля, что мне он порядочно надоел, надо прямо сказать. И ведь он все время делает одно и то же.
Lognon venait, à la sueur de son front, c'était le cas de le dire, de réunir un certain nombre de renseignements probablement précieux. (G. Simenon, Maigret et la jeune morte.) — Лоньон, можно с полным правом сказать, сумел ценой больших усилий собрать довольно много сведений, возможно, представляющих известную ценность.
Le docteur qui les avait écoutés eut l'idée que c'était le cas de le dire: se non è vero; mais il n'était pas assez sûr des mots et craignit de s'embrouiller. (M. Proust, Un amour de Swann.) — Прислушавшись к их разговору, доктор подумал, что сейчас кстати было бы сказать: se non è vero, но побоялся ошибиться.
Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est le cas de le dire
-
6 avoir la clef des champs
быть вольной птицей, обладать полной свободой передвиженияAngèle (lisant).... pour avoir la clef des champs, je n'ai qu'à regarder ma femme d'une certaine façon dans les yeux et la voir endormie pour autant de temps que nous en avons besoin... (G. Feydeau, Le Système Ribadier.) — Анжела ( читает).... чтобы иметь полную свободу, мне нужно только посмотреть жене в глаза определенным образом и убедиться, что она заснула и будет спать все то время, которое нам нужно...
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la clef des champs
-
7 à la six-quatre-deux
loc. adv. прост. разг.1) наспех; поспешноElle a donc eu bien du chagrin? Pourtant, ses regards me paraissent surtout embarrassés et elle est plus fébrile que triste. Et puis elle me rend mes baisers vite;... je n'aime pas du tout qu'on m'embrasse à la six-quatre-deux! (Willy, Claudine à l'école.) — У нее, значит, были неприятности? Но смотрит она как-то смущенно, и кажется не столько печальной, сколько нервной. К тому же она что-то слишком поспешно возвращает мне мои поцелуи. Я терпеть не могу, когда меня целуют наспех.
Il fallait que je me dépêtre, que je m'en trouve vite un boulot. À la six-quatre-vingt-deux. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Мне нужно было выкрутиться, быстро найти работу. Не мешкая.
2) кое-как, через пень-колоду, абы как, шаляй-валяйOh! maintenant, puisque rien ne pouvait le corriger, pas même la peur de sa crevaison prochaine, elle jurait de ne plus se gêner; le ménage irait à la six-quatre-deux, elle s'en battait l'œil. (É. Zola, L'Assommoir.) — Теперь, когда ничего уже не могло его исправить, даже страх перед близким концом, она решила больше не стесняться, хозяйство шло кое-как, ей было на все наплевать.
Dictionnaire français-russe des idiomes > à la six-quatre-deux
-
8 aimer d'amour
быть влюбленным, страстно, искренне любить- Monsieur Daniel, me dit le Cévenol..., ce que je veux savoir de vous est très simple, et je n'irai pas par quatre chemins. C'est bien le cas de le dire... La petite vous aime d'amour... Est-ce que vous l'aimez vraiment vous aussi? (A. Daudet, Le Petit Chose.) — - Господин Даниэль, - сказал мне мой земляк... - Мне нужно получить от вас ответ на один простой вопрос, и я буду говорить начистоту. Малютка любит вас по-настоящему... А вы? Вы ее действительно любите?
La mort dans l'âme, il ressentit dans son cœur et dans sa pensée tous les couteaux de la jalousie. Il en éprouvait de la honte, parce qu'il aimait d'amour, et parce qu'il aimait d'affection Thérèse et Marc. (J. Chessex, L'Ogre.) — С острой болью он почувствовал как в сердце ему и в мозг вонзается нож ревности, и ему стало стыдно, ведь он любил глубоко, нежно и Терезу и Марка.
-
9 aller tout seul
(aller [или marcher] tout seul)cela va, marche tout seul — все идет само собой, все идет как по маслу, все идет гладко
L'élection n'alla cependant toute seule. Les aristocrates avaient pour eux les paroisses des campagnes qui votaient à part. (A. Mathiez, Autour de Danton.) — На выборах, однако, не все шло гладко. На стороне аристократов были деревенские приходы, которые голосовали отдельно.
Catherine. Voyons, m'sieu Despréaux, c'est pas tout ça. (Elle s'assied.) J'suis dans mon coup de feu. J'reçois tantôt un tas d'princesses, d'altesses, d'duchesses!.. Si elles étaient du même tonneau que moi, ça irait tout seul. (V. Sardou et E. Moreau, Madame Sans-Gêne.) — Катрин. Послушайте, мсье Депрео, это еще не все. (Садится.) Я просто запарилась. Мне нужно принимать пропасть всяких принцесс, высочеств, герцогинь!.. Если б они были из того же теста, что и я, я бы знала, что делать.
Annette. - Je vous conviens? Poil de Carotte. - Vous ne me déplaisez pas et je suis persuadé que si chacun de nous y met du sien, ça ira tout seul. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Аннетта. - Я вам гожусь? Рыжик. - Я не могу сказать, что вы мне не нравитесь, и я уверен, что если каждый из нас постарается, то все будет в полном порядке.
-
10 fatiguer la rate
разг.Le Bœuf. -... J'ai besoin que le petit vienne pour une signature chez le notaire. Le notaire et le percepteur me fatiguent la rate avec leurs paragraphes. (Audiberti, Les Femmes du Bœuf.) — Лебеф. -... Мне нужно, чтобы парень явился к нотариусу подписать документ. Нотариус и налоговый инспектор не дают мне покоя.
-
11 ne pas aller par quatre chemins
действовать, говорить открыто, прямо, напрямик, решительно, без обиняков, без всяких колебаний- Monsieur Daniel, me dit le Cévenol..., ce que je veux savoir de vous est très simple, et je n'irai pas par quatre chemins. C'est bien le cas de le dire... La petite vous aime d'amour... Est-ce que vous l'aimez vraiment vous aussi? (A. Daudet, Le Petit Chose.) — - Господин Даниэль, - сказал мне мой земляк... - Мне нужно получить от вас ответ на один простой вопрос, и я буду говорить начистоту. Малютка любит вас по-настоящему... А вы? Вы ее действительно любите?
Monsieur Oriol, je viens causer affaires avec vous. Je n'irai pas d'ailleurs par quatre chemins pour m'expliquer. Voici. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Господин Ориоль, я пришел к вам с деловым предложением. Не стану говорить обиняками, а объяснюсь откровенно. Вот в чем дело.
- Madame, à votre place je n'irais pas par quatre chemins. L'enjeu est trop grave. Votre fillette a besoin d'une vie régulière et saine, au grand air. (H. Troyat, Les semailles et les moissons.) — - Мадам, на вашем месте я бы действовал не колеблясь. Ведь риск слишком велик, вашей дочери необходима здоровая упорядоченная жизнь на чистом воздухе.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas aller par quatre chemins
-
12 communication
f1) сообщение, передача; извещение, уведомлениеj'ai une communication à vous faire — мне нужно вам кое-что сообщитьdonner communication de... — ознакомить с..., ссобщить о...communication des pièces юр. — ознакомление с документами2) сообщение, связь; соединение; средства связи; средства сообщенияcommunication(s) de masse — масс-медиа; средства массовой информацииvoies de communication — коммуникации, пути сообщенияligne de communication воен. — коммуникация, путь подвозаcouper les communications — перерезать коммуникации, дорогиporte de communication — дверь между двумя помещениями3)communication ( téléphonique) — телефонный разговорprendre [avoir, obtenir] une communication — позвонить( по телефону), связаться по телефонуêtre en communication — разговаривать по телефону4) коммуникация, сношение; общение; связь ( между людьми)être en communication avec qn — поддерживать связь, переписку с кем-либо5) связь с общественностью (предприятия и т. п.)6) воен. ход сообщения -
13 слово
с.дар слова — don m de la parole, de l'élocutionроманс на слова Пушкина — romance f sur des paroles de Pouchkine2) (речь, выступление) discours mприветственное слово — allocution f de bienvenue3) (право говорить публично) parole fсвобода слова — liberté f de paroleпросить слова — demander la paroleлишить слова — retirer la paroleдать слово — donner sa parole ( обещать); donner la parole ( в прениях)4) (мнение, вывод) mot m, parole fновое слово в технике — du nouveau dans la technique5) (повествование, рассказ) уст."Слово о полку Игореве" — "le Dit de la compagnie d'Igor"6) ( обещание) parole fдать честное слово — donner sa parole, donner sa parole d'honneurвзять слово с кого-либо — faire donner sa parole à qn; faire promettre qnнарушить слово — manquer à sa parole••слово за слово разг. — de propos en propos, de fil en aiguilleдругими, иными словами — en d'autres termes, autrement ditсо слов, по словам — d'après, au dire de...не нахожу слов (от возмущения и т.п.) — je ne trouve pas de mots pour...ловить на слове — prendre au motне на словах, а на деле — non en paroles mais en actes -
14 хоть
1) (даже, если хотите) mêmeвы можете работать хоть неделю, ничего у вас не получится — quand vous travailleriez une semaine, vous n'y parviendrez pasесли хоть немного — pour peu que (+ subj)если вы хоть немного подумаете, то согласитесь со мной — pour peu que vous y réfléchissiez vous serez de mon avis2) ( по крайней мере) du moins; au moinsесли это не для меня, то хоть для кого-то — si cela ne me sert pas au moins que cela serve à qnдля этой работы мне нужно хоть два дня — pour faire ce travail il me faut au moins deux jours3) см. хотя- хоть бы••у меня так голова болит, хоть кричи — j'au un mal de tête à crierхоть убей, не знаю — vous avez beau me le demander; je n'en sais rienхоть убей, не помню — je ne peux pour rien au monde me le rappelerмокрый, хоть выжми — trempé comme une soupe -
15 à égalité
loc. adv.на равных условиях, правах- Qu'est-ce que peut bien vous faire l'opinion d'un Noblet? - J'ai besoin de son respect pour me battre à égalité avec lui. (R. Vailland, Beau Masque.) — - Неужели вас интересует мнение какого-то Нобле? - Мне нужно его уважение, чтобы бороться с ним на равных началах.
-
16 aller entretenir le duc d'Aumale
M. Verdurin avait d'ailleurs fait sagement en ne retirant pas sa pipe de sa bouche, car Cottard qui avait besoin de s'éloigner un instant fit à demi-voix une plaisanterie qu'il avait apprise depuis peu et qu'il renouvelait chaque fois qu'il avait à aller au même endroit: "Il faut que j'aille entretenir un instant le duc d'Aumale"... (M. Proust, Un amour de Swann.) — Надо заметить, что Вердюрен поступил благоразумно, не выпустив трубку изо рта, потому что Котару понадобилось на минутку удалиться, и он полушепотом произнес шутку, которую от кого-то недавно слышал и которую в подобных случаях всякий раз повторял: "Мне нужно посетить кабинет задумчивости".
Dictionnaire français-russe des idiomes > aller entretenir le duc d'Aumale
-
17 avoir de l'avance
(avoir [или faire] de l'avance)сделать что-либо пораньше, заранее; поспешить... et puis ils avaient un peu mal à la tête parce qu'ils avaient bu du vin pur. Ils eurent de l'avance à se lever et replacèrent les petits dans la charrette comme deux paquets. (Ch.-L. Philippe, Nouvelles.) —... к тому же у них немного болела голова после выпитого вина. Но они постарались встать пораньше и положили малюток в тележку, как два свертка.
Moi, je préparais ma soupe pour aujourd'hui, afin de faire de l'avance, parce que je devais aller ce matin chez la couturière... (G. Simenon, On ne tue pas les pauvres types.) — Я варила суп на сегодня, чтобы приготовить заранее, потому что сегодня утром мне нужно было идти к портнихе.
Pimpette avait de l'avance, sa mère l'avait aguerrie. Dame Dunoyer... avait la ferme intention de marier ses filles et de les bien marier. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Пимпетта была из скороспелых, и мамаша закалила ее характер. Мадам Дюнуайе имела твердое намерение выдать дочерей замуж и как можно лучше.
-
18 ça urge
разг.это срочно, дело срочное, ждать некогда"Vous allez vous soigner le temps qu'il faudra, et après, bien entendu, nous vous trouverons du travail." Me soigner, certes, ça urgeait. (A. Boudard, La Métamorphose des cloportes.) — "Вы будете лечиться столько времени, сколько потребуется, а потом мы, разумеется, найдем вам работу." Конечно, мне нужно было лечиться срочно.
-
19 crever le cœur
разрывать сердце; растрогать- Viens avec moi, lui dis-je. - Non, fit-il, la vue de Catherine me crève le cœur, et puis il faut aussi que je reste avec mon père. (Erckmann-Chatrian, Waterloo.) — - Идем со мной, - сказал я ему. - Нет, - ответил он, - когда я вижу Катрин, у меня разрывается сердце, а кроме того, мне нужно остаться с отцом.
-
20 d'ici là
1) за это время, тем временемMon ami, nous nous reverrons dans une quinzaine. D'ici là, peutêtre, aurez-vous trouvé mon vavasseur de Champagne, mais je n'y compte guère: vous n'avez pas la main heureuse. (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — Друг мой, мы увидимся через две недели. К тому времени вы, может быть, найдете моего шампанского вассала. Но я не рассчитываю на это: вы человек невезучий.
Le Marquis. -... d'ici là j'aurai le temps de prendre mes arrangements... (E. Scribe, Le Jeune docteur.) — Маркиз. -... за это время я успею сделать все, что необходимо...
- Jeudi, nous irons t'acheter une paire de chaussures jaunes. C'est pour que tu les aies le jour des prix, et que tu aies le temps de les briser d'ici là en les mettant deux ou trois fois [...]. (J. Romains, Les hommes de bonne volonté.) — В четверг мы сходим купить тебе желтые ботинки, чтобы ты смог обуть их в день получения награды, а до этого ты их разносишь, наденешь пару раз.
2) а пока что-... j'ai deux ou trois lettres à écrire, cela me prendra vingt minutes... D'ici là, je suis libre. Montons. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) —... мне нужно написать несколько писем, что займет не более двадцати минут... А пока я свободен. Зайдем.
3) до тех порOn ne pourra répondre à des gens comme vous que par une grande, une merveilleuse expérience... D'ici là, votre position est commode. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — - Таким людям, как вы, можно ответить только огромным, чудесным экспериментом... До тех пор ваша позиция крайне удобна.
См. также в других словарях:
НУЖНО — НУЖНО, в знач. сказуемого, кому чему. 1. с инф. или с союзом чтобы . Надлежит, необходимо, следует, надо что нибудь сделать. « Чтобы совершить большое, серьезное общественное дело, нужно, чтобы была налицо главная сила, опора, революционный класс … Толковый словарь Ушакова
нужно — НУЖНО, в знач. сказуемого, кому чему. 1. с инф. или с союзом чтобы . Надлежит, необходимо, следует, надо что нибудь сделать. « Чтобы совершить большое, серьезное общественное дело, нужно, чтобы была налицо главная сила, опора, революционный класс … Толковый словарь Ушакова
нужно — сказ., употр. наиб. часто 1. Если вам нужно что либо делать, значит, вы должны, вам следует делать это. Мне нужно новый костюм сшить. | Вам нужно отдохнуть после такой дороги. 2. Если вы говорите, что вам нужно что либо или кого либо, вы имеете в … Толковый словарь Дмитриева
Мне бы в небо (фильм) — Мне бы в небо Up in the Air Жанр … Википедия
Мне некогда было написать короче — Из книги «Письма к провинциалу, или Письма Людовика Монтальта к другу в провинцию и к отцам иезуитам о морали и политике иезуитов» (1657) французского ученого, философа и писателя Блеза Паскаля (1623 1662). В конце 16 го письма этой книги он… … Словарь крылатых слов и выражений
нужно — в функц. сказ. 1. обычно с инф. Необходимо, следует; надо (1.Н). Н. написать письма. Мне н. поговорить с тобой. Мы не знаем, как н. хозяйствовать. 2. кого что или чего. Требуется, следует иметь. Срочно н. врача. Для этой работы н. двух человек.… … Энциклопедический словарь
нужно — в функц. сказ. см. тж. очень нужно 1) обычно с инф. необходимо, следует; надо I Ну/жно написать письма. Мне ну/жно поговорить с тобой. Мы не знаем, как ну/жно хозяйствовать … Словарь многих выражений
очень нужно! — Разг. Пренебр. Неизм. Эмоциональное выражение, указывающее на то, что нет никакой необходимости, совсем не нужно делать что либо. «Вы войдите в мое положение». – «Очень мне нужно!» (А. Островский.) «Воспитанного человека сразу можно узнать по… … Учебный фразеологический словарь
Очень (куда как) нужно! — Разг. Экспрес. То же, что Была нужда!! [Устрашимов:] Вы войдите в моё положение. [Бальзаминов:] Очень мне нужно (А. Островский. Свои собаки грызутся, чужая не приставай!). Куда как нужно тратить лишние деньги и нанимать мусьё! (Пушкин.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
На фиг мне такая радость? — (на хрен, к черту, зачем мне такая радость?) зачем мне это нужно; мне это не нужно … Словарь русского арго
Имя мне — Исцеление бесноватых, «Австрийская Библия», 15 век У этого термина существуют и другие значения, см. Имя мне легион (Желязны). Легион … Википедия